"Переведи меня через майдан" /1981/ Коротич написал после гибели маленького сына сразу начисто, без исправлений. Говорил, что просто услышал. Перевод на русский попроще вышел, а в оригинале на украинском /простите борцуны/ глубина и сложность. Воспринимается каждым по-своему.
"Переведи меня через майдан, Через родное торжище людское, Туда, где пчелы в гречневом покое, Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,- Он битвами, слезами, смехом дышит, Порой меня и сам себя не слышит. Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, Где мной все песни сыграны и спеты, Я в тишь войду и стихну - был и нету. Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, Где плачет женщина, - я был когда-то с нею. Теперь пройду и даже не узнаю. Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, С моей любовью, с болью от потравы. Здесь дни моей ничтожности и славы. Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет. Мой сын поет сегодня на майдане. Переведи меня через майдан.
Переведи... Майдана океан Качнулся, взял и вел его в тумане, Когда упал он мертвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан." |