QUOTE (хирург @ 21.07.14 - 00:44) | QUOTE (EugeneSe @ 19.07.14 - 23:36) | QUOTE (хирург @ 19.07.14 - 22:34) | QUOTE (CRAZY-ANGEL @ 19.07.14 - 01:48) | Путеноид неграмотный,как раз пишется раздельно,веся без е, сильгее через н, анегдот через к Чамора-рупор пропутинский неграмотный,но в политику лезет..)) |
о... путинофилка...
|
Хирург, что значит "фил" понимаешь? Путинофил - любящий Путина. Это крэзи - путинофилка?
|
конешно понимаю... теперь поставь там кавычки... представь что это сарказм... посмейся... и уже привыкни к манере моей сарказмирования... я её не оскорбить хотел... а задеть... задеть чтото хорошее, что в ней еще может теплится гдето в глубине... B) но увы... её последний пост - опять коричневый...она думает я не знаю что такое целюлоза? в мои годы не только астраномию преподавали, но и химию... благо хоть сама гуглить умеет... наверное себе диплом также писала и сочинения в школе... через гуглю... хотя может я загнул... может это все у нее еще впереди... может это нимфетка недолюбленная... или в школе зашуганая... сюда приходит излить себя... (для недолюбленных - целюлозой - коверкаю слово целюлит, т.к. девке некрасиво прямо говорить о её недостатках... намекаю я так... надеюсь анеГдот про крокодайла и крылатый ник заценила... ;) может потому такой дикий батхёрт, а теперь ..обижайся.., тебе можно... ты деФачка)
|
Хирург, не в обиду будь сказано, ты же пишешь, что образование еще советское получил. А теперь перечти, что написал. Знаешь на что похоже?
"Один литературный персонаж, будучи прирожденным англичанином, артиклей принципиально не признавал. Диккенс вложил речь без артиклей в уста Альфреда Джингла («Записки Пиквикского клуба») - человека без чести и самолюбия, мелкого жулика, нахала и лизоблюда.
Conquests? Thousands. Don Bolaro Fizzgig - Grandee - only daughter - Donna Kristina - splendid creature - loved me to distraction - jealous father - high-souled daughter - handsome Englishman - Donna Kristina in despair - prussic acid - stomach pump in my portmanteau - operation performed - old Bolaro Fizzgig in ecstasies - consent to our union-Join hands and flood of tears - romantic story - very!
На русского читателя речь Джингля в переводе производит впечатление нервозности, истеричности человека, который к тому же спешит, между тем как английским джентльменам безартикльнью восклицания, намеренно нарушающие основы родного языка, должны казаться "наплевизмом", характерным для облика всего персонажа в целом.
- Побед? Тысячи! - Дон Болеро Фицгиг - гранд - единственная дочь - донна Христина - прелестное создание - любила меня до безумия - ревнивый отец - великодушная дочь - красивый англичанин - донна Христина в отчаянии - синильная кислота - у меня в чемодане желудочный зонд - сделали промывание - старик Болеро Фицгиг в восторге - соглашается на наш союз - руки соединены и море слез - романтическая история - весьма?
А хочешь, что бы тебя по другому воспринимали? Как написал, так и прочли.
|