главная форум чат фотогалерея ресурсы новости календарь игротека поиск почта


Страницы: (442) « Первая ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ...  Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) закрыто | новая тема | опрос

> Кино... Кино.. Кино... [часть 4], Все что вы хотели знать о фильмах
Amalia
посетители



Спасибо. На досуге зайду. Над ж разносторонне развиваться - хотя бы знать, о чем говорят. ))
10.02.09 - 17:11 #2500845
bond
посетители



QUOTE
не требовательный у нас потребитель. схавает и не заметит.

может для тебя будет откровением, что в гоблиновских переводах не меньше подобных косяков, чем гоблин сам находит у других.

QUOTE
То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других.

ты вообще замечаешь, насколько подобные перлы смешны? до идиотизма.
На всякий случай намекаю - Майк Майерс не говорит по русски. Он не может при всем желании дублировать фильм. И непосредственная обязанность режиссера дубляжа - подобрать подходящий голос из русскоговорящих актеров.
QUOTE
как то не заметил попыток передать оригинальные задумки режиссера\сценариста в нашем дубляже.

принцесса, говорящая голосом 50-летнего мужика, несомненно, является высшим достижением соответствия голоса оригиналу.

QUOTE
и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа.

несколько лет назад тот же самый гоблин потешался над заменой какого-то англо-деревенского акцента хохлятским, а потом недолго думая заменяет испанский акцент грузинским. А че, поклонники в рот заглядывают не думая, схавают.
:D
10.02.09 - 20:31 #2501156
W.A.
посетители



единственный фильм в "переводе" Гоблина, который мне нравится это Властелин колец, ч1.
тем более смотреть такое в оригинале не для меня.
10.02.09 - 20:39 #2501173
blaz
посетители



QUOTE
может для тебя будет откровением, что в гоблиновских переводах не меньше подобных косяков, чем гоблин сам находит у других.

это к чему? просто так чисто гипотетически? ну, дык я знаю - вероятность не исключается, лично я не обожествляю его :). другое дело что пару ляпов у него не сравнится с сотнями у других, правда?

кстати, сможешь показать его косяки в переводах? просто интересно.

QUOTE
ты вообще замечаешь, насколько подобные перлы смешны? до идиотизма.

не соответствие оригинального образа героя и голоса "псевдо" подобранного дублятора? ага, смешно до идиотизма :)

QUOTE
На всякий случай намекаю - Майк Майерс не говорит по русски.

спасибо, но я знал :)

QUOTE
Он не может при всем желании дублировать фильм.

не откровение, так же понятно.

QUOTE
И непосредственная обязанность режиссера дубляжа - подобрать подходящий голос из русскоговорящих актеров.

именно. только как-то не подобрали почему-то :(

QUOTE
принцесса, говорящая голосом 50-летнего мужика, несомненно, является высшим достижением соответствия голоса оригиналу.

это где такое и к чему?
10.02.09 - 20:45 #2501185
bond
посетители



QUOTE
это к чему? просто так чисто гипотетически? ну, дык я знаю - вероятность не исключается, лично я не обожествляю его smile.gif. другое дело что пару ляпов у него не сравнится с сотнями у других, правда?

какая пара? не так давно кто-то расписал целую страницу. Точно так же, как он делает сам. К чему? Ты ж, походу, таки обожествляешь его. Типа знак качества ;)
QUOTE
не соответствие оригинального образа героя и голоса дублятора? ага, смешно до идиотизма

ты фразу еще раз перечитай.
QUOTE
спасибо, но я знал

а гоблин, походу, нет. Ибо удивляется тому, что режиссер дубляжа назначает не тех актеров, которых назначил режиссер мультфильма. А ты этот бред цитируешь :)
QUOTE
именно. только как-то не подобрали почему-то

у Шрека очень хороший голос. И у принцессы. И у осла, если на то пошло. В целом, актеры постарались. Нет никакого желания заменить все это голосом одного дядьки.
QUOTE
это где такое и к чему?

это в гоблиновском переводе шрека.
10.02.09 - 20:53 #2501204
blaz
посетители



бонд ну покажи а, интересно, второй раз прошу :)

QUOTE
Типа знак качества

для кого как :) кому и перевод интерфильма - вышка :) а для меня, да, как не крути, гоблиновский перевод пока один из лучших и наиболее грамотных перевод. так уж получается.

QUOTE
Нет никакого желания заменить все это голосом одного дядьки.

заметь, мне тоже :)!
как бы никто и не писал обратное ;)

QUOTE
это в гоблиновском переводе шрека.

кто то сказал, что "кривляния" гоблина лучше актерских потуг дубляторов?

если например про меня - я всего лишь указал (и привел примеры) что его перевод грамотнее и правдивее по тексту - т.е. ближе к оригиналу, чем в дубляже.
и хваленная актерская игра актеров дубляжа не в тему оригинала. т.е. образы не те. но это не говорит, что сами актеры дубляжа - недоучки со 2 курас ВГИКа :)

QUOTE
а гоблин, походу, нет. Ибо удивляется тому, что режиссер дубляжа назначает не тех актеров, которых назначил режиссер мультфильма. А ты этот бред цитируешь


не тех актеров - не эдди мерфи и тд? он такой бред не писал ;)

для примера: тебе не кажется ли бредом - озвучивать голос терминатора (голос Арнольда) писклявым пидарастическим дублятором с безупречным выговором, который правда, оооочень будет стараться и сам по себе будет замечательным актером? с огром, котом, ослом и тд в шреке тоже самое. не соответствие образа героя и голоса дублятора. по моему это явный косяк.

по уму, вообще, смотреть в оригинале + субтитры. как это делается "у них", вон надя не даст соврать.
10.02.09 - 21:09 #2501230
bond
посетители



QUOTE
бонд ну покажи а, интересно, второй раз прошу

влом искать. Это про какой-то из последних фильмов.
QUOTE
кто то сказал, что "кривляния" гоблина лучше актерских потуг дубляторов?

да. ты говоришь. И даже не говоришь, а просто цитируешь кумира :)
QUOTE
что его перевод грамотнее и правдивее по тексту

нет. ты цитировал ту часть, где критиковался подбор актеров.
QUOTE
и хваленная актерская игра актеров дубляжа не в тему оригинала. т.е. образы не те

это твое мнение? или опять гоблина? А ты бы сравнил сам. Шрек дублирован очень хорошо.
QUOTE
не тех актеров - не эдди мерфи и тд? он такой бред не писал

ка кне писал? ты же сам цитировал :)
QUOTE
по уму, вообще, смотреть в оригинале + субтитры

нафиг такое счастье :) то на фильм смотреть, то на титры.
QUOTE
с огром, котом, ослом и тд в шреке тоже самое. не соответствие образа героя и голоса дублятора.

еще раз повторюсь. Не согласен. Кстати, посмотри фото Майка Майерса, насколько он похож на огра.
10.02.09 - 21:34 #2501290
blaz
посетители



QUOTE
влом искать. Это про какой-то из последних фильмов.

ну положим там действительно что-то стоящее было написано, а не гоблин-дурак. кста, ты в курсе, что его перевод 90% фильмов он сам не позиционирует как "профессиональный"? ну, прокатчики не заказывали, образования соответствующего не имеет :). это к вопросу вообще о том, корректно ли в его _любительском_ переводе искать ошибки :) хотя, да, получается что их меньше чем у "профессионалов".

QUOTE
да. ты говоришь. И даже не говоришь, а просто цитируешь кумира

тыкни пальцем, а:)

QUOTE
ка кне писал? ты же сам цитировал

не придуривайся. там иной смысл ;). там нет такого, что в русском дубляже кот должен говорит голосом эдди мерфи по русски.

QUOTE
Кстати, посмотри фото Майка Майерса, насколько он похож на огра.

ты ожидал увидеть зеленого людоеда-великана? ;)

QUOTE
А ты бы сравнил сам. Шрек дублирован очень хорошо.

согласен, что на твой любительский взгляд он дублирован очень хорошо. есть иные точки зрения, к ним доверия больше т.к. они аргументированее. сам, половину вещей не знал, но узнал теперь :) стало понятнее почему и отчего многое именно так в мультике.
10.02.09 - 21:40 #2501301
bond
посетители



QUOTE
ты в курсе, что его перевод 90% фильмов он сам не позиционирует как "профессиональный"?

да какая разница? ты же сам на предыдущей странице присвоил ему статус эталона :)

QUOTE
тыкни пальцем, а

ну, вот твоя реплика о том, как плохо подобрали актеров в шреке
http://forum.nvrsk.ru/index.php?showtopic=...dpost&p=2500839
QUOTE
там иной смысл. там нет такого, что в русском дубляже кот должен говорит голосом эдди мерфи по русски.

цитирую:
То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других.
Какой тут может быть еще смысл???
QUOTE
ты ожидал увидеть зеленого людоеда-великана?

я? изволь, это же ты возмущался несоответствием актера роли:
QUOTE
с огром, котом, ослом и тд в шреке тоже самое. не соответствие образа героя и голоса дублятора

Ты хоть вслушайся в голоса.
Кстати, по гоблиновскому переводу ни в жизнь не скажешь, что шрек сноб, а осел - негр. Кот - грузин, это да, это видно. Домушник в Тбилиси. крутой ход.

QUOTE
согласен, что на твой любительский взгляд он дублирован очень хорошо. есть иные точки зрения, к ним доверия больше т.к. они аргументированее

они аргументированнее ровно тем, что это сказал гоблин, которому принято заглядывать в рот не думая :)
Может приведешь мнения профи об этом переводе?
10.02.09 - 21:55 #2501335
blaz
посетители



QUOTE
да какая разница? ты же сам на предыдущей странице присвоил ему статус эталона

разница ровно в том, что его _любительский_ перевод грамотнее и ближе к тексту чем большинство аналогичных профессиональных. вот такая разница. от того что его _любительский_ перевод оказывается лучше чем дерьмо под названием профессиональный перевод, не значит, что это эталон.

далее:
или подтасовка фактов или потеряна линия дискуссии. изначально было так:
мое: кто то сказал, что "кривляния" гоблина лучше актерских потуг дубляторов?
твое: да. ты говоришь. И даже не говоришь, а просто цитируешь кумира
мое: тыкни пальцем, а
твое: http://forum.nvrsk.ru/index.php?showtopic=...dpost&p=2500839
в этом линке нет ни слова о том, что гоблин кривляется за кадром качественнее чем актеры в дубляже.

QUOTE
То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других.
Какой тут может быть еще смысл???

ровно тот, что написан. твое понимание, что иностранные актеры должны заговорить русским языком - не верно. прими как есть :). пример с арнольдом я тебе привел чтобы было понятнее. ты продолжаешь зачем то повторять свою не верную интерпретацию и зачем-то её мне что-то доказываешь.

QUOTE
я? изволь, это же ты возмущался несоответствием актера роли:

опять в лужу сел. режиссер - создатель - считал, что огр - персонаж - должен говорить голосом данного актера с характерным акцентом, который дополнительно характеризует его - персонаж.

нет, это не говорит, что актер в жизни был зеленым великаном-людоедом.

QUOTE
Кстати, по гоблиновскому переводу ни в жизнь не скажешь, что шрек сноб, а осел - негр

по моему это закадровый любительский перевод, не?

QUOTE
они аргументированнее ровно тем, что это сказал гоблин, которому принято заглядывать в рот не думая


сказал это гоблин или кто-то другой, ничего не меняется. факты остаются фактами. мне пофигу, кто для меня объяснил то или иное :).
10.02.09 - 22:18 #2501383
Goar
посетители



"Операция Валькирия" - все что раньше называлось триллером теперь теряет это право.
10.02.09 - 22:36 #2501425
bond
посетители



QUOTE
разница ровно в том, что его _любительский_ перевод грамотнее и ближе к тексту чем большинство аналогичных профессиональных.

я выше отметил, что у него косяков не меньше. И он точно так же "косячит" и у него также есть оправдание своим косякам, как и у профи. Т.е. никакой "разницы в качестве", которую ты стремишься приписать ему, нет.
QUOTE
в этом линке нет ни слова о том, что гоблин кривляется за кадром качественнее чем актеры в дубляже.

извини, мы сравниваем дубляж и перевод гоблина. Если ты приводишь аргументы почему дубляж хуже, это означает, что у гоблина лучше, не так ли? Иначе, смысл приводить такие высказывания, если имелось в виду, что у гоблина все точно так же плохо, либо еще хуже.
QUOTE
ровно тот, что написан

ну так прочитай, что написано :)
QUOTE
ты продолжаешь зачем то повторять свою не верную интерпретацию

да, я владею русским языком и вполне понимаю написанное. Если кто-то криво написал, его проблемы. Ну и тот, кто цитирует эту фигню, тоже не лучше :)
QUOTE
по моему это закадровый любительский перевод, не?

ну так какое тогда имеют значение слова гоблина, если сам он делает еще хуже? Это мнение человека, который не смог озвучить хотя бы на том уровне, который он критикует :)
10.02.09 - 22:36 #2501427
blaz
посетители



QUOTE
Т.е. никакой "разницы в качестве", которую ты стремишься приписать ему, нет.

говорить, что разницы в качестве между _любителським_ и профессиональным переводом нет - это уже сильно :). но, не кривя душой, следует признать его _любительские_ переводы более близкими к изначальному оригиналу чем аналоги, но типа профессиональные.
QUOTE
извини, мы сравниваем дубляж и перевод гоблина

я нет. это ты постоянно пытаешься это сделать.
повторюсь:
QUOTE
если например про меня - я всего лишь указал (и привел примеры) что его перевод грамотнее и правдивее по тексту - т.е. ближе к оригиналу, чем в дубляже.
и хваленная актерская игра актеров дубляжа не в тему оригинала. т.е. образы не те. но это не говорит, что сами актеры дубляжа - недоучки со 2 курас ВГИКа


QUOTE
да, я владею русским языком и вполне понимаю написанное. Если кто-то криво написал, его проблемы. Ну и тот, кто цитирует эту фигню, тоже не лучше

великий спорщик бонд не может быть не прав :) вот уже оказывается, что написано не по русски :))))

QUOTE
ну так какое тогда имеют значение слова гоблина, если сам он делает еще хуже?

очередная демагогия. хуже в каком плане? хуже - что он 1 голосом не смог верно передать оригинальные характеры персонажей - актеров? хуже - что он перевел более грамотно по тексту оригинал? бонд, уймись, уже не интересно :) пишешь ересь и продолжаешь непонятно о чем спорить.

QUOTE
Это мнение человека, который не смог озвучить хотя бы на том уровне, который он критикует

господи, какая чушь. он - человек-оркестр? как он может озвучить? :))) он - режиссер-дубляжа? он - профессиональный актер? аргумент из ряда - не можешь сделать лучше, не вякай? перевел - он лучше - это факт. особенности голосов тех или иных актеров в озвучке персонаже в исходном оригинале он объяснил понятно и логично, и как следствие проблему озвучки нашего дубляжа ясна.
10.02.09 - 23:01 #2501506
bond
посетители



QUOTE
но, не кривя душой, следует признать его _любительские_ переводы более близкими к оригиналу чем аналоги, но типа профессиональные.

да не вопрос, но у тебя, если это негоблинский, значит
QUOTE
не требовательный у нас потребитель. схавает и не заметит.

эдакое благоговение перед кумиром. Однако, точно такие же "косяки" кумира не замечает. То есть, точно так же хавает и не замечает
QUOTE
я всего лишь указал (и привел примеры) что его перевод грамотнее и правдивее по тексту - т.е. ближе к оригиналу, чем в дубляже.

ты это сделал исключительно с его же слов. не проверив :) А если в другом фильме он наделает косяков, ты этого тоже не заметишь :)
QUOTE
вот уже оказывается, что написано не по русски

неправильная трактовка. или сознательная подтасовка. Написано по русски и вполне ясно. То, что автор цитаты, возможно, имел в виду нечто другое, это уж к нему претензии, не ко мне. Неспособность выразить мысли, однако.
QUOTE
очередная демагогия. хуже в каком плане?

никакой демагогии. Мне приходится повторяться. Я уже приводил пример того, что голос принцессы в дубляже уж точно ближе к задумкам, чем голос принцессы, в озвучке гоблина :)
QUOTE
хуже - что он 1 голосом не смог верно передать оригинальные характеры персонажей - актеров?

в точку
QUOTE
перевел - он лучше - это факт.

повторять каждый день перед сном :D


QUOTE
бонд, уймись

папа? если нет, то, надеюсь, не обидишься, если я тебя с такими советами отошлю
:D
10.02.09 - 23:22 #2501545
blaz
посетители



QUOTE
Однако, точно такие же "косяки" кумира не замечает. То есть, точно так же хавает и не замечает

покажи, а :)

QUOTE
То, что автор цитаты, возможно, имел в виду нечто другое, это уж к нему претензии, не ко мне. Неспособность выразить мысли, однако.

да ты хоть 10 раз это напиши :) смысл не изменится. ты понял не верно, спорил исходя из не верно понятых тобой предположений.

QUOTE
Я уже приводил пример того, что голос принцессы в дубляже уж точно ближе к задумкам, чем голос принцессы, в озвучке гоблина

очередная демагогия. по кругу. уже было сказано, что сравнения голоса гоблина с голосом дубляжа лично мной не производится. не говорится что голос гоблина в озвучивании принцесы лучше чем в русском дубляже. зачем ты постоянно пишешь то, чего нет?

QUOTE
в точку

это только в сказках. ты веришь в сказки?

QUOTE
повторять каждый день перед сном

каждый день перед сном поспорить - это лучше, правда бонд?

QUOTE
папа? если нет, то, надеюсь, не обидишься, если я тебя с такими советами отошлю

не проблема, глядишь перестанешь ерунду писать и спорить не владея вопросом :)
11.02.09 - 00:01 #2501633
bond
посетители



QUOTE
покажи, а

поверь пока на слово, не та тема, из-за которой я бы стал перекапывать интернет. :)
QUOTE
ты понял не верно, спорил исходят из не верно понятых тобой предположений.

да при чем тут мои предположения? покажи фразу десяти людям, не объясняя контекста, все поймут одинаково :)
QUOTE
уже было сказано, что сравнения голоса гоблина с голосом дубляжа лично мной не производится. не говорится что голос гоблина в озвучивании принцесы лучше чем в русском дубляже. зачем ты постоянно пишешь то, чего нет?

я что, обязан писать только о том, о чем ты хочешь? Я сказал, что мне приятнее слушать голос принцессы в исполнении актрисы, чем в исполнении мужика. Что не так?
QUOTE
и спорить не владея вопросом

ты великий переводчик? дублер? долго изучал вопрос? :D
11.02.09 - 00:09 #2501648
blaz
посетители



QUOTE
Я сказал, что мне приятнее слушать голос принцессы в исполнении актрисы, чем в исполнении мужика.

мне тоже.

QUOTE
Что не так?

не верный подбор голосов актеров дубляжа, потеря исходных характеров голосов оригинала. не верный перевод сказанного персонажами. подробнее собственно в линке описано.

QUOTE
покажи фразу десяти людям, не объясняя контекста, все поймут одинаково

дело в отсутствии объяснения контекста? так оно - объяснение - изначально было. ничего сверх не было мной придумано.

QUOTE
ты великий переводчик? дублер? долго изучал вопрос?

ну, как смог вопрос изучил - ознакомился с доводами людей владеющими вопросом лучше твоего.
пришел к таким же выводам что и они.
ну, а ты, не владея языком, не вникая в оригинал, отмахиваясь от объективных фактов и доводов - продолжаешь настаивать на своей точки зрения и еще, доказываешь мне постоянно что-то, чего я не писал, делаешь какие-то не явные выводы, которых никто не делал, отсюда постоянно приходится отдергивать и останавливать :)

впрочем, я давным давно написал, что с твоей, любительской точки зрения, дубляж прекрасен т.к. тебе не понятны и не очевидны ляпы в переводе и не качественный подбор актеров-дублеров на озвучку, даже после того как на них (проблемы) показали пальцем и как могли доступно объяснили где и что не так.

так какой же смысл об этом продолжать спорить? не согласен, все устраивает - ну Бог помощь :)
11.02.09 - 01:20 #2501751
bond
посетители



blaz
У тебя вообще есть свое мнение? Я вижу только мнение гоблина, цитаты гоблина, аргументы гоблина и тп. :)
Ты можешь сказать, что вот в такой-то момент фильм очень сильно теряет из-за того, что голос актера не такой? В каком конкретном эпизоде? Свое, личное мнение, а не мнение гоблина.
Просто так получилось, я этот мультик посмотрел несколько десятков раз, уже не знал куда от него деваться, и в гоблиновском переводе и в дубляже и в оригинале. Десятки раз в каждом варианте. Я могу с уверенностью сказать что в каждом из переводов хорошо, а что плохо, основываясь на своем личном мнении.
А ты, походу, ни в каком переводе, кроме гоблиновского, и не смотрел. И _своего мнения_ у тебя нет.
Иначе, зачем столько чужих цитат? :D
11.02.09 - 08:53 #2501929
Гелла
козырная
засранцы



QUOTE (Хитрец @ 10.02.09 - 12:46)
Для себя (посмотрев в несколько фильмов в переводе гоблина) решил - с гоблином ничего смотреть не буду. Другим - не навязываю... просто мнение высказываю. Интересно найдётся ли на этом форуме хотя бы один чел, который не фанатеет от гоблинских переводов? :)

я не фанатею. но саус-парк смотрела и в его переводе))) и маты люблю, особенно, когда смотрю в оригинале)))
11.02.09 - 10:33 #2502127
blaz
посетители



bond, как бы по мягче, твое собственное мнение - оно любительское.

я уверен, что языка ты не знаешь, соответственно ляпов в переводе не видел и не понимал.
особенностей озвучки в оригинале так же не замечал. хотя и посмотрел 10ок раз и так и эдак.

от того, что лично ты этого не увидел и не заметил в свое время, проблемы не пропали. их (проблемы) тебе показали - ты не оценил.

вот такое твое собственное _любительское_ мнение. какова его цена? да никакая. зачем оно вообще - не ясно. выводы, которые ты продолжаешь делать - ну, делай дальше, от них дубляж лучше не становится- как ляпы были так и остались и тд и тп.

на сим все, тему засрали по самые уши. прекращаю.
11.02.09 - 10:57 #2502183
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Topic OptionsСтраницы: (442) « Первая ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ...  Последняя » закрыто | новая тема | опрос