главная форум чат фотогалерея ресурсы новости календарь игротека поиск почта


Страницы: (442) « Первая ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ...  Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) закрыто | новая тема | опрос

> Кино... Кино.. Кино... [часть 4], Все что вы хотели знать о фильмах
bond
посетители



"Generation П" на imdb уже есть
Есть ли в реале?
09.02.09 - 12:08 #2497965
HeadShot
посетители



QUOTE (bond @ 09.02.09 - 12:08)
"Generation П" на imdb уже есть
Есть ли в реале?

Насчет есть ли в реале пока неизвестно есть Трейлер выполненый нарезкой эпизодов фильма, по неопределенной инфе фильм должен выйти на экраны 1 октября 2009...с нетерпением ждем

Поколение π (Wow! (Generation P))
(IMG:http://www.film.ru/img/afisha/GENERP/posters/poster.jpg)
Режиссер: Виктор Гинзбург.
В ролях: Владимир Епифанцев, Михаил Ефремов, Андрей Панин, Рената Литвинова, Александр Гордон, Иван Охлобыстин, Роман Трахтенберг, Андрей Фомин, Леонид Парфенов, Амалия Гольданская, Андрей Васильев, Олег Тактаров, Константин Крюков
Сценарий: Виктор Гинзбург, Виктор Пелевин, Джина Шугалей
Музыка: DJ Shadow
Компании: Кинокомпания «РУМ», Каро Продакшн, Рамблер-медиа


09.02.09 - 21:18 #2499120
Хитрец
клаббер
посетители



QUOTE (надя @ 09.02.09 - 03:41)
Хитрец,
QUOTE
...не знаю, мне оригинал опять-таки больше понравился, не кайфую от матов...

в оригинале не было матов?

были, надя, были

Я неверно выразился. В той версии перевода, что я смотрел маты были не такими откровенными... скажем "грёбанный" вместо "ёбанный" и "большой куш" вместо "сп%$&или"...
Не спорю. может в оригинале там и были все эти маты в неприкрытом виде, но мне больше нравится приличная версия, а не мат ради мата... в общем как говорится "о вкусах..."

Историю Бенджамина Баттона читал. Фильм посмотрю, ибо мой друг. мнению которого я доверяю сказал, что фильм интереснее получился чем книга.

Generation П читал, но давно, с удовольствием заценю фильмец...
09.02.09 - 23:41 #2499426
blaz
посетители



QUOTE
мне больше нравится приличная версия

QUOTE
"грёбанный" вместо "ёбанный"

QUOTE
"большой куш" вместо "сп%$&или"


по моему это всю жизнь называлось как не верный перевод :)
ну, когда не знаешь как переводится правильно - начинаешь придумывать ;)

ничего общего с оригинальным творчеством режиссера, имхо, не имеет.

ps: вариация на тему:
red heat - Красный полицейский или Красный мент
но у нас популярен вариант переводческой отсебятины как Красная Жара :) - думал раньше, при чем тут вообще жара :) пока не сказали верное переведенное название фильма
10.02.09 - 00:27 #2499502
надя
свои пацаны



QUOTE (Хитрец @ 10.02.09 - 05:41)
Не спорю. может в оригинале там и были все эти маты в неприкрытом виде, но мне больше нравится приличная версия, а не мат ради мата... в общем как говорится "о вкусах..."


Получается, фильмы на испанском в оригинале тебе вообще про-ти-во-по-ка-за-но смотреть. Если персонаж "выражается", то это должно прозвучать в любом переводе. Иначе обман. Ты обманываешь себя.

Это вовсе не спор "о вкусах", это спор об истинности произведения. Эти две недели хожу нa экранизации русской классики в оригинале с субтитрами на местном языке. Вижу, что перевод хромает, что преподносят диалоги зрителям неточно. Это неправильно.

Резюме. Если есть возможность, и знания позволяют, смотреть надо в оригинале.
10.02.09 - 03:37 #2499700
bond
посетители



QUOTE
есть Трейлер выполненый нарезкой эпизодов фильма

трейлер хорош, надеюсь, и фильм не подкачает.
10.02.09 - 08:40 #2499779
A.D.I.D.A.S.
кайтер
посетители



трейлер да, впечатлил, но актеры то какие! как они Охлабыстина на съемки умудрилсь вытащить?!
10.02.09 - 10:06 #2499951
bond
посетители



я тут пару раз постил фото со съемочной площадки. Охлобыстин там отжигает.
А чего бы его не вытащить? Батюшка-то сильно тусовочный
10.02.09 - 10:11 #2499972
Хитрец
клаббер
посетители



QUOTE (надя @ 10.02.09 - 03:37)
Если персонаж "выражается", то это должно прозвучать в любом переводе. Иначе обман. Ты обманываешь себя.

"Вам обмануть меня не трудно. Я сам обманываться рад."

надя, пусть обман. В целом - я тебя поддерживаю, смотреть надо с хорошим и толковым переводом. Но в случае большого куша - больше нравится "неправильный" перевод. А маты не нравятся.

Смотрел "криминальное чтиво" в самом обычном переводе. Понравилось. Слышал, что гоблин говорил, что мол там, в том переводе, что получил широкое распространение, ганстеры общаются слишком уж культурно, а в оригинале (американском) там маты. Ну и пусть. А я не хочу этих матов, мне и так нравится.

Что касается гоблина как юмориста - ставлю его под сомнение. В "двух сорванных башнях", да и во многих других его "пародиях" - юмор самой низкой пробы, это к спору о вкусах.

Для себя (посмотрев в несколько фильмов в переводе гоблина) решил - с гоблином ничего смотреть не буду. Другим - не навязываю... просто мнение высказываю. Интересно найдётся ли на этом форуме хотя бы один чел, который не фанатеет от гоблинских переводов? :)
10.02.09 - 11:46 #2500243
blaz
посетители



надя +1
QUOTE
Что касается гоблина как юмориста - ставлю его под сомнение.

кстати, никто и не говорит тут про переводы "Божьей искры" :)это его "творчество" на любителя. мне самому не нравится вовсе.
разговор как бы об обычных верных переводах.

ты вот на матах зациклился через чур уж (хотя если фильм сам по себе мат перемат - сектор газа отдыхает, что поделаешь). смысл не в матах зачастую. смысл в том, что когда фильм переводят в стиле: snatch - это "большой куш" то такой перевод в дальнейшем по сюжету меняет сам по себе фильм. ну, например гангстеры говорят одно по сценарию, а плохие переводчики переводят как нечто совсем другое - "отсебятина". заметь, смысл-то изменяется (аля красная жара - красный полицейский), а не просто мат поскипали. отсюда или полное не понимание сказанного персонажем (какая нить бессмыслица) или не большие не стыковки местами по диалогу. т.е. это не оригинальный фильм, а фантазия каких-то людей. вот и все :)

спор не о вкусах, а скорее о том, что смотреть хорошие колоритные фильмы с "богатыми" диалогами в переводе "надмозгов" - это безвкусица какая-то.
10.02.09 - 12:12 #2500308
bond
посетители



проблема в том, что негоблиновские переводы очень часто еще хуже. Не из-за того, что маты/нематы, а просто халтура. Посему, приходится выбирать меньшее из двух зол. Шрека, например, перевели достаточно прилично, гоблин отдыхает.
10.02.09 - 12:16 #2500324
RainMan
посетители



Поддержу blaz-а...
Во многих местах что Криминального чтива, что Куша, смысл перевода от дубляторов, абсолютно не совпадает с тем, что перевел Гоблин...
Как быть? :)
10.02.09 - 12:17 #2500326
blaz
посетители



bond +0.5
собственно, гоблин не бог (о чем он и сам постоянно пишет и говорит).
другие же выпускают откровенную халтуру.
другие - это 99.9% объема нашего "кинорынка".

кста, насчет шрека:

QUOTE
Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming — Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут — Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя — Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой — просто загублен.

fairy godmother — фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея — тетенька непростая. А именно — с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" — мафиозная часть пропала начисто.

ogre — один раз переведён как тролль, далее по фильму — великан

Ну, то что огр — это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек — полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин — ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах — специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь — это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.

Medievial Meal — Средневековая еда

Есть такое заведение — Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" — называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае — здоровенный топор.

purr — урчать

To purr — это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" — били и кричали "мани, мани!"

Пиньята (Pinata) — это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило — детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

potion — настойка

Речь идёт про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет.

if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. — Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.

Why the long face — что у вас за печаль?

Long face — "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку — непонятно.

catnip — кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip — это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути — караул.

I'm the real boy — я ребёнок

В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" — это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт — будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.

Ну и по мелочам:

feeding the fish — охраняю рыбок

you are bothering me — уши оборву

he'll be fine — переживает

furniture — господа

let's bond with Daddy — будем дружить с папой

missed the dinner — мы по тебе скучали

fire in the hole — заряды заложены

do this to her — чтобы ее обманули

c minor — соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.

.... (еще пол страница примеров)...
QUOTE

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.

с полным текстом можно ознакомиться тут:
http://pda.oper.ru/torture/read.php?t=1045689226

в целом, да, неплохо вышло, "гоблин отдыхает"
10.02.09 - 12:20 #2500331
dexter
генсек
админы



есть знатоки азиатского кино?если не название фильмы, то мож актёров признаете?
10.02.09 - 12:25 #2500340
Mental
засранцы



Blazу
QUOTE
кста, насчет шрека:... (еще пол страница примеров)...

Это же мультик для детей,теперь что, дети вникаю в такие дебри? :o
ИМХО
А большая часть цитаты с объяснениями по поводу перевода полная херня.Херня для большинства людей кто смотрит "неправильные" переводы, и для тех кто смотрит кинофильм с пониманием дела. Более того - "правильный" вызовет Большее непонимание чем ДОТОШНЫЙ...
Сейчас смотрю сериал "Королевский Госпиталь "снят по "рассказу" Ларса Фон Триера, продюсер Ларс Фон Триер, Стивен Кинг .Сценарий Стивен Кинг. Там имя одной из санитарок Ларс Фон Триер, уборщика Джонни Б.Гут, один из врачей Doctor Hook, как объяснить зрителю что да как, и почему по ходу пьесы. Это Доктор Хук, он "снимался в кино" про Питера Пэна, это санитарка со смешным именем продюсера и ВЕЛИКОГО МАЭСТРО(сарказм). В конце концов есть хронометраж диалога и как эта хрень называется когда рот открывают(забыл).Артикуляция?
Касательно матов , уж сколько раз твердили миру - ихние маты и наши не сравнимы.
У нас в стране ДАЖЕ по Первому Каналу(не только в кинофильмах) говорят Fuck,ха, пусть скажут х у й ...
Хитрецу
QUOTE
Для себя (посмотрев в несколько фильмов в переводе гоблина) решил - с гоблином ничего смотреть не буду

Я не фанат, НО " Кровавый Четверг " понравился.
10.02.09 - 16:30 #2500739
bond
посетители



QUOTE
кста, насчет шрека:

смотрел и так и эдак. Все эти "мегатонкости перевода" ни на каплю не изменили ощущения от фильма. Дело не в самом переводе даже, дело в "игре" актеров при озвучке.
Например, я не знаю, насколько точно перевели фильм "тачки", но в гоблиновском переводе смотреть его не буду, ибо там актеры постарались. А вот фильм "Лучше не бывает" загублен халтурным дубляжом.

10.02.09 - 16:46 #2500768
Amalia
посетители



Никогда не смотрела гоблинские фильмы. Много потеряла?
10.02.09 - 16:58 #2500798
blaz
посетители



Mental
QUOTE
Это же мультик для детей,теперь что, дети вникаю в такие дебри?

ну, с детьми мультики еще и взрослые смотрят. все таки это не телепузики. кстати и рейтинг соответствующий:
Rated PG for some crude humor, a brief substance reference and some suggestive content.

QUOTE
Касательно матов , уж сколько раз твердили миру - ихние маты и наши не сравнимы.

оу, кажется грядет еще одно откровение. можешь развернуто написать? у них нет мата? :)

bond
QUOTE
Все эти "мегатонкости перевода" ни на каплю не изменили ощущения от фильма

да уж :), не требовательный у нас потребитель. схавает и не заметит.
кстати, кое-какое сравнение можно сделать с ЖК и Плазмой :) одни купят ЖК Сони - другие Пионер Плазму ;), и первым ни на каплю не изменит ощущение от картинки, ага.

QUOTE
Дело не в самом переводе даже, дело в "игре" актеров при озвучке.

кто мешал дать нашим дубляторам нормальный текст для озвучивания? :) прально, никто - халтурка-с.

впрочем, закрываем тему с переводом. каждый потребляет то, что лично его устраивает. собсно засилие халтуры объясняется именно тем, что спрос на качественный и _достоверный_ перевод низок - "теперь что, дети вникаю в такие дебри?" (с) Mental

QUOTE
Никогда не смотрела гоблинские фильмы. Много потеряла?


Amalia, лично ты, ни копейки. даже не стоит, честно.
10.02.09 - 17:01 #2500808
Amalia
посетители



blaz
гоблин - это определенный какой-то человек, который по-своему интерпретирует фильмы? А где такие фильмы брать? Только в инете? Они не продаются?
10.02.09 - 17:05 #2500825
blaz
посетители



oper.ru =) но я тебя предупреждал! ;)

QUOTE
Дело не в самом переводе даже, дело в "игре" актеров при озвучке.


QUOTE
... То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже" ...


полностью тут: http://oper.ru/news/read.php?t=1051603929
это к вопросу теперь не о фактическом не соответствии перевода с оригинальным текстом, а просто об "игре" актеров при озвучке. как то не заметил попыток передать оригинальные задумки режиссера\сценариста в нашем дубляже.
10.02.09 - 17:09 #2500839
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Topic OptionsСтраницы: (442) « Первая ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ...  Последняя » закрыто | новая тема | опрос