главная форум чат фотогалерея ресурсы новости календарь игротека поиск почта


Страницы: (32) « Первая ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ...  Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) ответить | новая тема | опрос

> Задолбали "грАмАтеи"! [часть 2], Продолжение
надя
свои пацаны



QUOTE (Sardina @ 12.02.08 - 17:33)
Я по работе вижу столько корявых фраз, что порой перестаю видеть корявость((

офф:
и это печальная правда.
12.02.08 - 11:50 #1914226
Генриетта
посетители



QUOTE (Day @ 12.02.08 - 11:37)
Мне, честно говоря, слово "дальнобойщик" тоже уже ничего не режет. Наверное, Сардя права. А фраза "работает водителем на грузовике, перевозит грузы на большие расстояния" тоже не ахти как звучит.

Точно!
Не хочу показаться уродиной неграмотной, но слово Дальнобойщик мне не резало слух вообще никогда!
12.02.08 - 12:34 #1914301
надя
свои пацаны



Генриетта, если всмотреться в слово, то видно, что это жаргон/cленг: с "дальним" всё понятно, но "бойщик", "бой" - это откуда?
дальнобойные орудия - есть такое...
12.02.08 - 12:46 #1914315
Генриетта
посетители



Я умом понимаю, но никакого неприятия слова не испытываю! Я сцуко ассимилировалось :(
12.02.08 - 13:29 #1914371
KNV
засранцы



QUOTE (Генриетта @ 12.02.08 - 13:29)
Я сцуко ассимилировалось :(

Если после слова "сцуко" в выражении используется глагол, предложение положено завершать словом "мля". B)

зы: у меня слово "дальнобойщик" не ассоциируется однозначно только с водителями.
12.02.08 - 13:54 #1914407
надя
свои пацаны



KNV, можно развёрнутый ответ, с чем ещё?
12.02.08 - 14:16 #1914434
KNV
засранцы



надя
развернутый ответ не потяну, потому как ассоциации только военные - персонал различных дальнобойных орудий или дальней авиации вполне имеет право называться дальнобойщиками. Первые буквально, а вторые, как и водители, фигурально.
12.02.08 - 14:30 #1914444
Day
ясная
спортсмены



Откопала в телефоне:
(IMG:http://i021.radikal.ru/0802/58/62ca1b12a487t.jpg)
Понятно, что албанский виноват, но смешно =)
20.02.08 - 16:14 #1925423
vovo4ka
посетители



Вот откопал в компе подборку ошибок одного помощника капитана!
Бедный, он из-за нас запарился переделывать разные документы! :D :D :D

Из приказа капитана о местах курения на судне:

…могут применяться более жОсткие требования.
Там же – SMOK
AT SEA ONLI
IN PORT ONLI
SHIP’S OFFISE
ENGIN CONTROL ROOM

ТАК ЧТО, ГОСПОДА, ПРИМЕНЯЙТЕ К СЕБЕ ONLI ЖОСТКИЕ ТРЕБОВАНИЯ!!!!! :-)))))

Из распорядка дня:

7:00 ________ ПоБьём

8:00 ________ Начало работ БЛЯ рабочей бригады
После переправки распорядка дня – возобнАвление так и осталось возобнАвлением! )))

Заполнить ознОкомительные чеклисты


ВЫДЕРЖКИ ИЗ УЖЕ ГОТОВЫХ СПРАВОК О ПЛАВАНИИ:

ЧЕТВЁРТЫЙ МЕХАНИК / FORTH ENGINEER
ВТОРОЙ МЕХАНИК/SEKEND ENGINEER
СТАРШИЙ ПОМОЩНИК КАПИТАНА / CHIFF OFFICER
ВТОРОЙ ПОМОЩНИК КАПИТАНА / SEKEND OFFICER
ТРЕТИЙ ПОМОЩНИК КАПИТАНА / THERD OFFICER
ЧЕТВЁРТЫЙ ПОМОЩНИК КАПИТАНА / FORTH OFFICER


SECURETI
ARIVEL
HELTH BOOKS


В своем референсе тот помощник пишет про себя - He knows English language well. :D
И там же - Forth Officer ......... Gennady is in all respects ready to be promote to THERD OFFICER OF ANY GROSS TONNAGE VESSELS. :D

Sundey (наверно, 8-й день недели)

Crew Contrakt Duration
04.03.08 - 21:32 #1942576
PapS
посетители



Кто может аргументированно объяснить, почему сейчас стало модным (или обязательным?) режущее слух выражение "В Украине"?
Ну, ладно, у какого-то московского хохла ум за разум зашёл, но весь народ-то почему на это повёлся? Ведь испокон веку было "НА Украине"!..
10.03.08 - 19:25 #1949440
W.A.
посетители



ПапС
потому же, почему несколько лет был не Таллин, а ТаллинН
10.03.08 - 20:08 #1949484
Victer
мутант
посетители



На грамоте.ру говорят, что по нормам до сих пор следует грить "на украине" и, я считаю, это правильно.
А народ, имхо, начал говорить так, чтобы пумничать, типа, смотрите, я знаю новую норму языка и использую ее, вот такой я умник!
Т.е. они думают, что теперь "в украине" — правильно.
Ну и СМИ подливают масла. Непонятно зачем.
Не контролируют их, вот и они тоже умничают…

Сейчас порою самому так и хочется сказать "в украине", но вовремя одергиваю себя=)

А пример с Таллином некорректен, потому что это название города а не способ обращения с этим названием. Как назвать город — это личное дело их государства, а как нам на нашем языке обращаться с Украиной — это уже дело русского языка.

а вот и ссылка
QUOTE (http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/)
Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.    В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативным следовало признать варианты в Украину (в Украине) и соответственно из Украины. Тем самым, по мнению украинского Правительства, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина с предлогом в получала, по мнению Правительства Украины, лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из.    Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.


Это сообщение отредактировал Victer - 11.03.08 - 00:33
11.03.08 - 00:13 #1949769
PapS
посетители



QUOTE
В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативным следовало признать варианты в Украину (в Украине) и соответственно из Украины. Тем самым, по мнению украинского Правительства, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина с предлогом в получала, по мнению Правительства Украины, лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства

Партократический дебилизм чистой воды, в стиле посткоммунистического модернизма!

Хммм... В Финском языке не в России, а на России...
Мож подбросить идею какому-нить единороссу из Думы?.. ;)

W.A.
В эстонском языке написание города - Tallinn. Слово это составное, вторая часть - linn, переводится на русский, как город. В период разгула "перестройки" эстонские коммуняки внесли изменения в написании названия города русскими буквами из соображений соответствия. Но был и подтекст - показать этим дикарям русским, как им нужно правильно писать на их варварском языке цивилизованные названия. Аналогия с хохлами напрашивается. Но почему метрополия эти глупости подхватила? В Эстонии время показало, что то новшество не прижилось. Официально ничего не отменялось, но русская пресса вернулась к "одноэнному" написанию.
11.03.08 - 01:54 #1949842
W.A.
посетители



QUOTE
пример с Таллином некорректен

корректен корректен, аналогии еще и видеть надо :)
на украинском языке всегда было "в Украйну" вот они и стали требовать
да и на русском для государства применяется "в", нет однозначного ответа на этот вопрос, по правде

PapS
в пень Таллин, даешь Колывань :)

Это сообщение отредактировал W.A. - 16.03.08 - 09:55
11.03.08 - 09:17 #1950144
Victer
мутант
посетители



QUOTE
да и на русском для государства применяется "в"
для государств — в, а для Украины — на. Традиция. Для меня вполне однозначный ответ. Нормы языка не всегда логичны, с этим следует смириться=)

А интересно, не обижается ли Китай, что мы Бэйцзин Пекином называем =).
А вот и ответ.
QUOTE
Пекин или Бэйцзин?

Упомянутое обращение в ООН наряду с упорядочением правописания китайских имен в других языках внесло одновременно некоторую сумятицу в традиции написания географических названий. К примеру, американская печать вместо привычного Peking стала употреблять незнакомое Beijing.

К счастью, русский язык избежал подобного смятения умов. Во-первых, географические названия Китая у нас и прежде записывались кириллической транскрипцией Палладия, и тут ничего менять не пришлось. А названия, пришедшие в русский язык из английского — Пекин, Нанкин, Гонконг — менять не стали. Все ведь к ним привыкли. То же касается и русских названий китайских объектов: Харбин, Маньчжурия, Хайлар. В конце концов, русский язык — это наше дело, нам лучше знать, как что по-русски называется.

В принципе, китайское обращение в ООН носило рекомендательный характер; Китай не будет выступать с протестом по поводу соблюдения языковых традиций другими нациями. Вообще, к этой «проблеме» болезненно относятся только незрелые нации, которым употребление традиционных вариантов их географических наименований кажется покушением на суверенитет.

К счастью, китайская нация меньше всех заслуживает определения «незрелой». И никто не требует, чтобы вместо традиционного «Китай» русские говорили «Чжунго».


Это сообщение отредактировал Victer - 11.03.08 - 13:10
11.03.08 - 12:58 #1950477
YAmmy
посетители



По поводу Украины.
Особенности, связанные с управлением слов: с названиями городов, регионов, областей, республик, стран употребляется предлог в. До недавнего времени сочетание "на Украине" сложилось под влиянием украинского языка. В настоящее время нормативным считается сочетание в Украине. (из материалов лекций по стилистике и литературному редактированию)
15.03.08 - 16:36 #1957289
Victer
мутант
посетители



QUOTE
из материалов лекций по стилистике и литературному редактированию
Это какие-то левые лекции, видимо.
16.03.08 - 09:54 #1957993
YAmmy
посетители



Victer, почему же. Совсем не левые. Мне по ним ещё Госы сдавать))).
19.03.08 - 14:35 #1963838
Victer
мутант
посетители



ну я как-то больше верю вышеуказанному сайту…
20.03.08 - 23:17 #1967538
PapS
посетители



Но этому (этой) YAmmy всё равно экзамены по левым лекциям сдавать. А если он (она) ещё и детишек потом по ним учить станет, то вообще абзац! Навязывемые неологизмы никогда в языке не приживаются. И бесполезно надеяться, писать диссертации, затевать научные споры и диспуты.
Это мне напоминает историю с нестыкующимися - "шпатель" и "шпаклёвка". Сперва "светила лингвистики" взялись за "шпатель", попытались навязать народу называть его "шпакаль" или "шпакель" (и почему не "факаль"?), но быстро отказались, поняв всю несуразность данного произношения. Затем взялись за "шпаклёвку". И тут они продвинулись гораздо дальше, чем со "шпакилем" - стали требовать на упаковках со шпаклёвкой писать "шпаТлёвка" (от "шпатель") и шпателем тогда надлежало "шпаТлевать", а не "шпаКлевать". Но работяги, как держали в руках шпаТель и, как шпаКлевали им стены шпаКлёвкой, та и продолжали в том же направлении. Я и не заметил, когда этот дебилизм кончился. Но сейчас вижу на мешках со стройматериалом в русском написании "шпаклёвка". :)
21.03.08 - 00:02 #1967606
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Topic OptionsСтраницы: (32) « Первая ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ...  Последняя » ответить | новая тема | опрос